Guantanamo prison reveals true color of American-style human rights

关塔那摩监狱:“美式人权”的照妖镜

Source
China Military Online
Editor
Chen Zhuo
Time
2022-01-26 17:48:35

王敏

By Wang Min

尽管丑闻不断,美军在古巴关塔那摩湾设立的那座“黑监狱”却依然不倒。日前,联合国人权理事会专家组发表声明,敦促美国关闭关塔那摩监狱,结束该“肆意侵犯人权的丑陋篇章”,同时按照国际法赔偿遭受酷刑和被任意拘押的人,并追究相关人员责任。

The US military’s detention camp at Guantanamo Bay, Cuba has stood firm amid mounting scandals. The expert group of the United Nations Human Rights Council (UNHRC) recently issued a statement urging the US to shut down the Guantanamo Bay detention camp, put an end to this hideous chapter of outrageous violation of human rights, indemnify the tortured and arbitrarily detained prisoners, and hold relevant people to account.

2002年,美军在古巴关塔那摩湾美国海军基地设立监狱,用以关押“9·11”恐怖袭击事件后美军在全球反恐行动中抓获的嫌疑人。这些年,关塔那摩监狱因多次传出虐囚丑闻而备受国际社会谴责。许多在押人员得不到审判并被长期关押,部分在押人员遭到毒打、强制脱光衣服等虐待。联合国2006年发布报告,认定关塔那摩监狱存在虐囚行为。

In 2002, the US set up a detention camp at its naval base in Guantanamo Bay to keep the suspects captured during the anti-terror campaign after the 9/11 terrorist attacks. During the years, the prison was constantly under fire for incessant scandals of prisoner abuse. Many detainees are kept for a protracted term without trial, some of them are beaten up, stripped of clothes, or abused otherwise. In 2006, the UN released a report confirming the torture of prisoners at Guantanamo Bay.

除了关塔那摩监狱,美国还在全球设立多处秘密监狱。国际刑事法院检察官曾指出,美国军方和情报人员在阿富汗等地对在押人员实施酷刑、虐待、侵犯个人尊严等行为。2017年,美媒披露,美军审讯人员在也门的秘密监狱里刑讯逼供囚犯,还纵容盟友虐囚。

In fact, the US has set up a number of secret prisons in the rest of the world. Prosecutors of the International Criminal Court (ICC) revealed that America’s military and intelligence personnel have been tortured, abused and violated the personal dignity of detainees in Afghanistan and other places. The US media disclosed in 2017 that US military interrogators extorted prisoners in their secret prison in Yemen for confessions and turned a blind eye to their allies’ prisoner abuse.

秘密监狱里的诸多丑闻,不过是美国侵犯人权的冰山一角。此外,更有无数铁一般的事实将“美式人权”的虚伪本质和丑陋面目暴露无遗。独立机构“空中战争跟踪组织”去年9月发布的一份报告表明,至少有22679名平民死于美国在“9·11”事件后发动的空袭,美国在20年的“反恐战争”中实施了至少91340次空袭。

The scandals at America’s secret prisons around the world are just a tip of the iceberg of America’s rap sheet of human rights violations, while there are many more iron-clad facts ripping wide open the hypocrisy and infamy of American-style human rights. Airwars, an independent NGO, released a report last September showing that at least 22,679 civilians died in US-waged air strikes after the 9/11 terrorist attacks, and the country launched at least 91,340 air strikes during its 20-year anti-terror war.

美国国内的人权状况也不容乐观,声势浩大的“黑人的命也是命”运动之后,“弗洛伊德们”依旧无法顺畅呼吸。北京时间2022年1月26日6时30分左右,美国累计确诊新冠肺炎病例73221888例,累计死亡病例893854例。这些数字背后,是非洲裔、拉美裔等少数族裔与白人相比更高的感染和死亡风险。

The human rights situation within the US isn’t any better. After the sweeping Black Lives Matter movement, tens of thousands of people like Floyd still cannot breathe. As of 6:30 am, January 26 of 2022, Beijing Time, the US had registered 73,221,888 confirmed COVID-19 cases and 893,854 deaths cumulatively. Behind these figures are a much higher infection and fatality rate among ethnic minorities such as African and Latin Americans than the white.

所谓的“人权卫士”,却是侵犯人权的始作俑者;所谓的“人权教师爷”,早就应当坐在被告席上。“美式双标”,无疑对一些道貌岸然的美国政客标榜的价值观形成强烈讽刺。

The self-claimed “human rights guardian” is in fact the biggest human rights violator; the so-called “human rights lecturer” should have long been put on trial. The American double standards without any doubt pose an ironic contrast to the values acclaimed by some sanctimonious American politicians.

Related News

Continue...