MND: China firmly opposes U.S. report on Chinese military and security developments

国防部新闻发言人吴谦就美方发表2021年《中国军事与安全发展报告》发表谈话

Source
Ministry of National Defense
Editor
Huang Panyue
Time
2021-11-07 00:13:14

北京时间11月4日,美国国防部发布2021年《中国军事与安全发展报告》,报告罔顾事实、充斥偏见,妄议中国国防政策和军事战略,捏造所谓“中国军事威胁”,无端指责中方在核领域的力量建设,在台湾等问题上干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对,并向美方提出严正交涉。

BEIJING, Nov. 6 --“China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to the report on Chinese military and security developments released by the U.S. Department of Defense,” said Senior Colonel Wu Qian, spokesperson for the Chinese Ministry of National Defense (MND) on November 5, 2021. The U.S. Department of Defense released its annual report on Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China (PRC) on November 4, 2021. The report disregarded facts and was fraught with bias, made false remarks on China's national defense policy and military strategy, and fabricated the so-called "Chinese military threat", said Senior Colonel Wu Qian. The report also made groundless accusations against China's nuclear capability development, and interfered in China's internal affairs involving Taiwan and other issues, Wu said. “China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to the report, and has made solemn representations to the U.S. side,” said Wu.

中国坚定奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略,中国的军力发展完全是为了维护国家主权、安全和发展利益,为了粉碎任何危害地区和平稳定、繁荣的图谋,不针对任何国家,也不会对任何国家构成威胁。

Wu said that China firmly pursues a national defense policy that is defensive in nature and a military strategy of active defense, China's military development is aimed at safeguarding the country's sovereignty, security and development interests, and smashing any plot that endangers the regional peace, stability and prosperity. It does not target any country, nor does it pose a threat to any other country, he added.

近年来,中国军队积极服务构建人类命运共同体,积极向国际社会提供维和、护航、抗疫、人道主义救援等公共安全产品,彰显大国军队的责任担当,为世界和平与地区稳定注入了强大正能量。历史和现实都证明,中国军队的发展给世界带来的是安全而不是威胁,是机遇而不是挑战。

In recent years, the Chinese military has actively served the building of a community with a shared future for mankind and provided the international community with public security products such as peacekeeping, escort, anti-epidemic and humanitarian assistance, demonstrating the sense of responsibility of the military of a major country, as well as injecting strong positive energy into world peace and regional stability, Wu said. Both history and reality have proved that the development of the Chinese military has brought the world security rather than threats, opportunities rather than challenges, Wu added.

美方近年来加快发展核、太空、网络作战、高超音速技术等领域的军事力量,肆无忌惮地退出《中导条约》和《反导条约》,与英国、澳大利亚建立三方安全伙伴关系,开展核潜艇合作,人为制造核扩散的严重风险,对国际核不扩散体系造成巨大冲击。众所周知,美国拥有世界上最大的核武库,却仍在升级核力量,降低核门槛,美国才是全球核威胁的最大制造者。

In recent years, the U.S. has accelerated the development of its military capabilities in multi-fields including nuclear, outer space, cyber warfare, and hypersonic technology, brazenly withdrawn from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF Treaty) and the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems (ABM), established a tripartite security partnership with the U.K. and Australia to carry out nuclear submarine cooperation, artificially creating serious risks of nuclear proliferation and causing tremendous shocks on the international nuclear non-proliferation system, Wu stated. “As we all know, the United States has the largest nuclear arsenal in the world, whereas it is still upgrading its nuclear power and lowering the nuclear threshold”, Wu said. “The United States is the largest source of nuclear threat across the globe,” Wu stressed.

此外,美方多年来独家阻挠《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,在境外部署200多个生物实验室,迄今没有完成库存化学武器销毁,美方行径对世界和平与安全构成重大威胁。尤其要指出的是,在美军核潜艇水下碰撞事故问题上,美方还欠国际社会一个清清楚楚的交代。

In addition, the U.S. is the only country that has been blocking for years the relaunch of negotiations for a protocol that includes a verification regime to strengthen the Biological Weapons Convention (BWC), said Wu, adding that the U.S. has deployed more than 200 American bio-labs outside its territory, and has not completed the destruction of its stockpiled chemical weapons so far, all of these have caused major threats to world peace and security. What should be pointed out in particular is that the U.S. side still owes the international community a clear account on the truth about its nuclear-powered submarine USS Connecticut’s collision incident, Wu said.

在领土主权和海洋权益争端问题上,中方的立场清晰明确,钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分,中国对南海岛礁及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方始终主张通过谈判磋商和平解决争议,但坚决反对域外国家干涉介入。

On the issue of territorial sovereignty and maritime rights disputes, China’s position is clear and definite. The Diaoyu Island and its affiliated islands are an inalienable part of Chinese territory, and China has indisputable sovereignty over the islands and reefs in the South China Sea and their adjacent waters, Wu stressed. Wu expressed that the Chinese side always advocates peaceful settlement of disputes through negotiation and consultation, and firmly opposes interference and intervention by countries outside the region.

世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。一段时间以来,民进党当局在外部势力的纵容下,不断谋“独”挑衅,这是破坏台海和平稳定、升高台海局势风险的根本原因。

Wu reiterated that there is only one China in the world, and Taiwan has been a sacred and inalienable part of Chinese territory since ancient times. For a period of time, the Democratic Progressive Party (DPP) authority has continuously taken provocations to seek "Taiwan independence" under the connivance of external forces, which is the root cause of destruction of peace and stability and escalation of tensions in the Taiwan Strait, Wu said.

我们坚决反对美方打“台湾牌”,坚决反对任何外部势力介入台湾事务,坚决反对民进党当局“挟美自重”搞“以武拒统”。

中华民族具有反对分裂、维护统一的光荣传统。对于台湾当局任何分裂祖国的行径,对于任何挑动台海紧张局势、蓄意制造地区危机的外部势力,中国人民解放军都将用坚强的决心、坚定的意志、强大的能力予以迎头痛击。

“China firmly oppose the United States playing the “Taiwan card”, opposes any external forces intervening in Taiwan affairs, and opposes the DPP authority’s attempts to bank on the support of the U.S. in seeking "Taiwan independence," Wu said. The Chinese nation has a glorious tradition of opposing secession and safeguarding unity, for any moves by the DPP authority to split Taiwan from the motherland, and any external forces stirring up tensions in the Taiwan Strait and deliberately creating regional crises, the Chinese People’s Liberation Army (PLA) will deal them head-on blows with strong determination, firm will, and strong ability, Wu said.

20多年来,美方年复一年蓄意炮制所谓“中国军事与安全发展报告”,是赤裸裸的霸权行径。在此,我们必须正告美方,任何试图干涉中国内政,对中国进行霸凌的企图与行径,都将在中国人民解放军这座钢铁长城面前碰得头破血流。

For more than 20 years, the U.S. side has been deliberately cooking up the so-called report on Military and Security Developments Involving the PRC year after year, which is a blatant hegemony behavior, Wu said. “Here, we must warn sternly the U.S. side that any attempts and acts of interfering in China's internal affairs or bullying against China are doomed to failure before the Great Wall of steel of the PLA,” the defense spokesperson said.

Related News

Continue...