Key words of President Xi's speech at the Communist Party of China and World Political Parties Summit

习近平:中国永远不称霸、不搞扩张

Source
China Military Online
Editor
Chen Zhuo
Time
2021-07-26 12:30:06

7月6日晚,中共中央总书记、国家主席习近平在北京以视频连线方式出席中国共产党与世界政党领导人峰会并发表主旨讲话。

Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and Chinese president, delivered a keynote speech at the Communist Party of China and World Political Parties Summit via video link in Beijing on Tuesday.

双语君整理了主旨讲话双语金句,供大家学习。

1

我们要做全人类共同价值的倡导者,以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,尊重不同国家人民对价值实现路径的探索。

We need to champion the common values of humanity, foster broad-minded tolerance toward the understanding of values by different civilizations, and respect the explorations of different peoples to turn values into reality.

2

发展是世界各国的权利,而不是少数国家的专利。我们要推动各国加强发展合作、各国人民共享发展成果。

Development is the right of all countries, rather than an exclusive privilege of the few. We need to enable all countries to step up development cooperation and see to it that the fruits of development are shared by all.

3

实现民主有多种方式,不可能千篇一律。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民来评判,而不能由少数人说了算! There are multiple ways and means to realize democracy instead of a single stereotype. The judgment on whether a country is democratic or not should be made by their people, not by the handful of others.

4

我们要共同反对以多边主义之名行单边主义之实的各种行为,共同反对霸权主义和强权政治。

We should stand opposed to the practice of unilateralism disguised as multilateralism and say no to hegemony and power politics.

5

中国永远不称霸、不搞扩张、不谋求势力范围。

China will never seek hegemony, expansion, or sphere of influence.

6

中国共产党愿为人类减贫进程贡献更多中国方案和中国力量。

The CPC is willing to contribute more Chinese solutions and Chinese strength to the poverty reduction process worldwide.

7

每个国家自主探索符合本国国情的现代化道路的努力都应该受到尊重。

All efforts of individual countries to independently explore the path to modernization in light of their specific national conditions are worthy of respect.

8

办好中国的事,让14亿多中国人民过上更加美好的生活,促进人类和平与发展的崇高事业,这是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。

It is the CPC's unswerving goal to run China's house well, ensure a happy life for over 1.4 billion Chinese people, and promote peace and development for all mankind.

9

国际规则应该是世界各国共同认可的规则,而不应由少数人来制定。

International rules should be based on universally-recognized norms rather than rules of the few.

10

国家间的合作应该以服务全人类为宗旨,而不应以小集团政治谋求世界霸权。

Cooperation among countries should aim at serving all mankind instead of seeking hegemony by way of group politics.

Related News

Continue...