Japanese right-wingers' remarks on Taiwan shortsighted, dangerous

日本右翼政客涉台言论短视又危险

Source
China Military Online
Editor
Li Jiayao
Time
2021-07-22 17:40:01

黄惠康黄非也

By Huang Huikang and Huang Feiye

近来,日本右翼政客频频在台湾问题上乱放厥词。先是日本防卫副大臣中山泰秀在美国一个研讨会上狂言:“日本必须保护台湾作为一个民主国家而存在。”接着,日本副首相麻生太郎又妄称,中国大陆如果对台湾动武,将会被日本政府认定为“存亡危机事态”,日本届时可能行使集体自卫权与美国一同“防卫台湾”。这些言论极其错误、极其狂妄也极其短视而危险,激起了中国人民的强烈愤慨。我国政府已向日方提出严正抗议。

Japanese right-wing politicians have been talking a lot of nonsense over the Taiwan question recently. Japanese Deputy Defense MinisterYasuhide Nakayama said at a seminar in the US that Japan must protect the existence of Taiwan as a democratic country.Then the Deputy Prime Minister Taro Aso vowed to “defend” Taiwan along with the US exercising its right to collective defense if the Chinese mainland uses force against Taiwan, which will be regarded by Tokyo as a “state of survival crisis”. These remarks, extremely wrong, conceited, short-sighted and dangerous, aroused strong indignation among the Chinese people. The Chinese government has lodged a stern protest to the Japanese side.

日本政客的狂妄言论在政治上很危险。1972年《中日联合声明》和1978年《中日和平友好条约》等四个政治文件,从法律上确认并巩固了两国关系的政治基础。中日双方亦达成了本着“以史为鉴、面向未来”的精神发展中日关系的共识。这不仅是两国政府来之不易的努力成果,也反映了两国人民期盼和平发展的共同愿景。日本一些右翼政客接连在涉台问题上发表错误言论,公然违反国际法和国际关系基本准则,违背日方在台湾问题上对中方作出的政治承诺,违反中日四个政治文件精神,严重损害中日关系的政治基础,是对两国睦邻友好关系的肆意破坏。

The crazy remarks by Japanese politicians are politically dangerous. Four political documents, including the Japan-China Joint Communiqué of 1972 and the China-JapanTreaty of Peace and Friendship of 1978, legally confirmed and consolidated the political foundation for China-Japan relations. The two countries have also reached a consensus to develop their ties in the spirit of “learning from history, lookingahead to the future”. These are hard-won achievements by the two countries and reflect the common aspiration of their peoples for peace and development. The constant fallacious remarks by Japanese right-wingers on the Taiwan question violated the international law and the basic principle of international relations, went back on Tokyo’s political commitment to China on the issue, contravened the spirit of the four China-Japan political documents, and seriously eroded the political foundation for bilateral relations., which were blatant destruction of the good-neighborly and friendly relationship between the two countries.

日本政客的狂妄言论在战略上很短视。在中国共产党百年华诞之际,在“七七事变”84周年的前夕,麻生太郎等右翼政客为了牵制中国发展,为了捞取政治资本,疯狂叫嚣“美日共同防卫台湾”,暴露出日本少数政客复活军国主义的野心和不汲取历史教训的愚蠢,凸显战略上的短视和道义上的失信。其紧随美国的指挥棒起舞的背后,隐藏着企图利用中美博弈浑水摸鱼的投机心理。然而,正所谓“识短则蔽”,日本这些政客没有看到世界大势的变化,没有看到煽风点火的后果,如不悬崖勒马,势必付出沉重代价。

The crazy remarks by Japanese politicians are strategically short-sighted. At the centenary of the Communist Party of China (CPC) and on the eve of the 84th anniversary of the July 7 Incident of 1937, Taro Aso and right-wing politicians’ clamoring about the “US-Japan joint defense of Taiwan”, intended to curb China’s development and gain political capital for themselves, exposed a few Japanese politicians’ ambitions to revive militarism, their stupidity of not learning from historical lessons, and their strategic short-sightedness and complete lack of moral credibility. Dancing so willingly to America’s tune, they harbor the speculative intention to fish in the troubled waters of China-US struggle, but it is exactly their myopia that has blinded them to the general trend of the world and the consequences of fueling flames. They should be prepared to pay a heavy price if they don’t stop their dangerous words and deeds immediately.

日本政客的狂妄言论在法律上很严重。日本军国主义曾对中国和东南亚国家犯下罄竹难书的侵略罪行,是《联合国宪章》规定下的第二次世界大战的“敌国”。《联合国宪章》第107条明确规定,“本宪章并不取消或禁止负行动责任之政府对于在第二次世界大战中本宪章任何签字国之敌国因该次战争而采取或受权执行之行动。”日本若胆敢在台湾问题上越雷池一步,无疑将触发“敌国条款”的适用,引起“负行动责任之政府”的强有力的“行动”。

The crazy remarks by Japanese politicians are legally liable. The militarist Japan used to commit numerous crimes of aggression upon China and southeast Asian countries and was an “enemy state” in the Second World War officially labeled by the Charter of the United Nations, Article 107 of which states, “Nothing in the present Charter shall invalidate or preclude action, in relation to any state which during the Second World War has been an enemy of any signatory to the present Charter, taken or authorized as a result of that war by the Governments having responsibility for such action.” Should Japan dare to cross the line on the Taiwan question, it would trigger this article and invite upon itself powerful actions by governments having responsibility for such action.

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的事实。日方应当深刻反省历史,正确判断形势,立即纠正错误,以实际行动恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,在台湾问题上谨言慎行,停止一切涉台错误言行。台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中国绝不容许任何国家以任何方式插手台湾问题,任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!

There is only one China, Taiwan is an inalienable part of Chinese territory, and the government of the People’s Republic of China is the only legitimate government representing China – these are facts long acknowledged by the international community. Japan should reflect deeply on history, make a correct judgment of the current situation, and correct its mistakes right away. It should abide by the one-China principle and the spirit of the four China-Japan political documents with concrete actions, speak and act cautiously about the Taiwan question, and stop all wrong remarks and moves on the topic. The Taiwan question concerns China’s sovereignty, territorial integrity and core interests. China will not allow any country to meddle in the issue in any form. No one should underestimate the Chinese people’s firm resolve, iron will and mighty strength in safeguarding national sovereignty and territorial integrity!

(作者单位:武汉大学国际法研究所)

(The author is from the Institute of International Law of Wuhan University)

Related News

Continue...