Western military interference and atrocities near uncovered

西方对外军事干涉暴行遮不住了

Source
China Military Online
Editor
Chen Lufan
Time
2020-12-05 13:23:25

By Wang Qiang

王强

The cartoon created by a Chinese painter based on Australian soldiers’ appalling killing of Afghan civilians has touched a sore spot on some western politicians. Why are they so “united” this time and stand firmly by Australia regardless of right or wrong?

中国画家依据澳大利亚士兵在阿富汗滥杀无辜的事实创作的电脑插画,戳爆了一些西方国家政客脆弱的心理。为什么这些人如此“抱团”,不管对错都站在澳大利亚一边?

It isn’t just about the “Five Eyes” coordinated stance against China. More importantly, it involves the key and fundamental issue concerned by the US-led western bloc – external military interference.

这不仅仅是“五眼联盟”协调一致对华立场的问题,更牵涉到以美国为首的西方国家关心的一个更加核心和根本的问题——对外军事干涉。

The event depicted by the cartoon traces back to the so-called “Operation Enduring Freedom” launched by the US in Afghanistan under the excuse of revenging the 9/11attacks, but this “war on terror” was essentially nothing but foreign interference from the US to seek global domination leveraged on its superior military strength. Exporting its values, attacking different ideologies, grabbing economic interests, and seeking absolute domination have become a protocol followed by the US in its foreign military interferences since the end of WWII.

这则漫画中的事件背景,离不开当年美国借口报复“9•11”事件而在阿富汗发动的所谓“持续自由行动”。这场所谓的“反恐战争”,实质上不过是美国依仗自身强大军事力量谋求霸权的一次对外干涉。输出价值观、打击不同的意识形态、获取经济利益、谋求绝对霸权,早已成为二战以来美国对外进行军事干涉的“不二法门”。

According to America's data, the country carried out foreign military interference 237 times from 1950 to 2017, including 188 times during the 25 years from 1992 to 2017. These military operations were aimed at post-Cold War geopolitical reshaping and targeted at those “unruly countries” in the regions.

根据美方数据,从1950年到2017年,美国对外军事干预次数为237次,而其中从1992年到2017年的25年间,美国对外军事干预达到188次。这些对外军事行动无一例外,都以冷战后的地缘重塑为主,主要敲打的都是区域内“不听话的国家”。

Bypassing the UN in most of these foreign military operations, the US has gone its own way with its western military allies, which are essentially outrageous interference in other countries’ internal affairs for their own interests. The reasons they gave were sheer lies, untenable excuses at best.

美国挑起这些对外军事行动,大多数都是绕过联合国,与西方军事盟友一起自行其是,其实质都是粗暴干涉别国内政,为了自身利益而穷兵黩武;其理由基本都是站不住脚的借口,甚至是纯粹的谎言和欺骗。

For instance, when Pentagon launched large-scale military operations against Iraq in 2003 without UN approval on the grounds that the country manufactured weapons of mass destruction, based on the ridiculous “evidence” of a small bottle of washing powder held in the hands of the then Secretary of State Powell, all it wanted was to overthrow the Saddam regime and seize the world’s second-largest petroleum source. Being aware of the lack of legitimacy of its operations, Uncle Sam then turned to the “neo-interventionist” excuse of democracy to justify its war against Iraq.

例如,依据时任国务卿鲍威尔手里晃悠的那一小瓶洗衣粉,2003年美国以“伊拉克制造大规模杀伤性武器”为由,绕过联合国展开了大规模军事行动。其真实目的不过是为了推翻萨达姆政权,霸占世界第二大石油资源。但由于缺少合法性基础,又转而利用具有“新干涉主义”色彩的民主化论调,来证明自己发动伊拉克战争的合法性和正确性。

As western countries have kept carrying out foreign military interferences and their troops on foreign soils become increasingly less disciplined, the US-UK forces and latecomers have been frequently exposed for their scandalous and unbridled abuses and killings going against the international law. Their soldiers have got the illusion that they are the “saviors” of the countries they interfere in and have done unprintable things like unscrupulous killing of civilians.

随着西方国家对外军事干涉的旷日持久和军纪日渐废弛,美英联军以及后来加入的其他盟友,违反国际法、肆意虐杀的丑闻频频曝光。其士兵越来越产生错觉,逐渐把自己视作被干涉国家的“救世主”,干出了许多令人难以想象的滥杀无辜行为。

There were the Abu Ghraib prison scandal and the Haditha killings. In Afghanistan’s Kandahar, a soldier of the united forces killed 16 Afghan civilians in cold blood, including nine children, the youngest being only two years old, and the very person wielding the American butcher knife was a revered veteran with no record of mental disorder.

布格莱布监狱丑闻、哈迪塞事件,一个接着一个;在阿富汗坎大哈,一名疯狂的联军士兵冷血残杀了16名阿富汗平民,其中9名是儿童,最小的只有两岁。而这把“美式屠刀”的操弄者,是被美军多次表彰的资深军人,没有任何精神病史。

The exposed Australian soldier this time belongs to the Australian special forces, which originate in the UK’s elite Special Air Service (SAS) and are known for arrogance. The crazy and narcissistic special operatives cast all scruples and morality into the wind and their bloodthirst would even cast American soldiers into the shade.

这次被曝光的澳大利亚士兵,属于澳军特种部队,源自英国特别空勤团,素来以傲慢闻名。这些疯狂自我崇拜的特种兵,行事有时无法无天,其嗜血的风格据说连美军士兵都自叹弗如。

The atrocities that have been exposed so far are only the tip of the iceberg compared to the excruciating misery and agony that long years of wars have imposed upon the Afghans. As the international community has begun to condemn Australian troops’ crimes in Afghanistan, the western bloc, whose true color has been revealed under broad daylight, are concerned about their image of “conducting foreign military interference to protect human rights” and are naturally anxious to cover and vouch for each other.

历年战争给阿富汗人民带来深重的灾难,已经曝光的事件只是冰山一角。当国际社会开始纷纷谴责澳军士兵在阿富汗的罪行时,被揭了老底的西方国家显然担心自己的“为守护人权而进行对外军事干涉”形象轰然倒塌,当然各种相互遮掩、护短。

On November 20, 2017, the International Criminal Court began to investigate the war crimes committed by various parties during the anti-terror war in Afghanistan. It’s clear that the international community could no longer bear the egregious atrocities by the military of certain western countries. Yet, the US government immediately refused to cooperate in the investigation and even canceled the US visa of the ICC’s chief prosecutor and investigators to obstruct their judicial investigation and trial.

2017年11月20日,国际刑事法庭开始立案调查阿富汗反恐战争期间各方战争罪行。很明显,国际社会面对个别西方国家军队肆无忌惮的暴行早已忍无可忍。但是美国政府却立即对此表示拒绝合作,甚至吊销首席检察官及相关调查人员的签证,以阻挠相关司法调查和法庭审理。

The US and the west have long claimed to bring democracy, freedom, human rights and peace to Afghanistan and Iraq, and, relying on their media and public opinion domination, have woven a giant network of lies to cover up their crimes.

长期以来,美国和西方说是要给阿富汗和伊拉克带去民主、自由、人权与和平,并依靠自己的媒体机器和舆论优势,掩盖犯罪事实的各种谎言构成了一张大网。

But time has changed, the truth will no longer be buried, and justice will no longer be blocked. One little crack on the network of lies and one glimpse of the truth beneath may lead to the full and thorough exposure of the atrocities committed by western countries during their foreign military interference. Their lies will no longer hold water, and the culprits will definitely pay a due price for what they have done.

遗憾的是,时代不同了,真相和正义难再遮蔽。只要其中有一个结点被突破,真相得以曝光,那就有可能造成整个对外军事干涉中暴行的彻底曝光。他们的谎言注定会被拆穿,他们也注定会为自己犯下的暴行付出代价。

(The author is a researcher at the National Defense University of the Chinese People's Liberation Army.)

(作者是国防大学研究员)

This article is originally published on huanqiu.com, is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information, ideas or opinions appearing in this article do not necessarily reflect the views of eng.chinamil.com.cn.

 

Related News

Continue...