Fighting Covid-19 China in Action

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文)

Source
Xinhuanet
Editor
Chen Zhuo
Time
2020-06-12 18:06:51

(四)14亿中国人民坚韧奉献守望相助

4. Uniting as One - China's Billion People

国家兴亡,匹夫有责。14亿中国人民,不分男女老幼,不论岗位分工,都自觉投入抗击疫情的人民战争,坚韧团结、和衷共济,凝聚起抗击疫情的磅礴力量。14亿中国人民都是抗击疫情的伟大战士。

All citizens share a responsibility for the fate of their country. The 1.4 billion Chinese people, irrespective of their gender, age, and occupation, have plunged themselves into the battle against the epidemic. Resilient and united, they represent a formidable force.

医务工作者白衣执甲、逆行出征。从年逾古稀的院士专家,到90后、00后的年轻医护人员,面对疫情义无反顾、坚定前行。54万名湖北省和武汉市医务人员冲锋在前,4万多名军地医务人员第一时间驰援湖北省和武汉市,数百万名医务人员战斗在全国抗疫一线。他们以对人民的赤诚和对生命的敬佑,争分夺秒、舍生忘死、连续作战,挽救了一个又一个垂危生命,用血肉之躯构筑起阻击病毒的钢铁长城,为病毒肆虐的漫漫黑夜带来了光明,守护了国家和民族生生不息的希望。他们与病毒直面战斗,承受难以想象的身体和心理压力,付出巨大牺牲,2000多人确诊感染,几十人以身殉职。没有人生而英勇,只是选择了无畏。中国医生的医者仁心和大爱无疆,永远铭刻在中华民族历史上,永远铭刻在中国人民心中。

Medical workers rose to the challenge. Medical workers, from the very young to the very old, showed no hesitation in confronting the epidemic. At the outset, some 540,000 medical workers from Wuhan and other parts of Hubei plunged into the fray, joined soon by more than 40,000 civilian and military medical workers who rushed from other parts of the country. Millions of medical workers grappled with the epidemic at the front line across the country. Showing professional devotion and a deep respect for life, many of them risked their own lives, racing against time and working round the clock to try to save every patient. They built a Great Wall against the virus, bringing light and hope to the nation at a dark time. They endured tremendous fatigue and stress, and paid a heavy price. More than 2,000 medical workers were infected, and scores died in the line of duty. No one is born a hero, yet their selflessness made them fearless. These people, with the nobility, kindness, and devotion that are intrinsic to their profession, have etched an unforgettable chapter in the history of the Chinese nation and in the hearts of the Chinese people.

武汉人民和湖北人民顾全大局、顽强不屈,为阻击病毒作出巨大牺牲。武汉人民、湖北人民面对离汉离鄂通道关闭后与外隔绝、交通停滞、城市“停摆”,克服了近距离接触病毒、医疗资源和生活物资紧张以及长时间隔离带来的困难,忍住失去至爱亲朋的痛苦,服从大局,咬紧牙关,团结坚守。在伟大的抗疫战争中,英雄的武汉人民、湖北人民将载入史册为人们所铭记。

People in Wuhan and other parts of Hubei fought with resolve against the novel coronavirus and made sacrifices to contain its spread. The people of Wuhan and Hubei were confronted with many challenges. All channels of exit from the city and the province were temporarily closed, intra-city public transport was suspended, and the capital city came to a standstill. The high risk of infection, tight supply of medical and daily necessities, and extended period of isolation were compounded by the trauma of bereavement for those who lost friends or family members to the virus. However, with grit in their hearts and the wider interests of others in their minds, they united to stop the transmission of the virus. In this great war, their heroism will be remembered and will go down in history.  

社区工作者、公安民警、海关关员、基层干部、下沉干部不辞辛苦、日夜值守,为保护人民生命安全牺牲奉献。400万名社区工作者奋战在全国65万个城乡社区中,监测疫情、测量体温、排查人员、站岗值守、宣传政策、防疫消杀,认真细致,尽职尽责,守好疫情防控“第一关口”。公安民警及辅警驻守医院、转运病人、街道巡逻、维护秩序,面对急难险重任务勇挑重担,130多人牺牲在工作岗位。海关关员依法履行卫生检疫职责,筑牢口岸检疫防线。社区防控一线广大党员、干部及时将党和政府的声音传导到基层,组织动员群众做好防控,积极为群众排忧解难,抓实抓细网格服务管理。

Community workers, primary and community-level officials, officials sent to work in communities, police, and customs officers worked day and night to protect lives and public safety. Some 4 million community workers are working in around 650,000 urban and rural communities, monitoring the situation, taking body temperatures, screening for infection, disseminating government policies, and sanitizing neighborhoods. Dedicated and responsible, they have meticulously protected their communities from the virus. CPC members working in communities quickly communicated the policies of the Party and the government, mobilized residents to engage in epidemic prevention and control, and actively helped them solve their daily difficulties. They divided communities into sub-units called grids to improve services and management.

Police and auxiliary police officers handled emergent, dangerous, difficult, and burdensome tasks such as guarding hospitals, transporting patients, and patrolling the streets to maintain order. More than 130 have died in the line of duty.

Customs officers have applied the law and carried out quarantine and other health-related duties, preventing the virus from entering the country.  

快递小哥、环卫工人、道路运输从业人员、新闻工作者、志愿者等各行各业工作者不惧风雨、敬业坚守。疫情期间,千家万户关门闭户,数百万快递员顶风冒雪、冒疫前行,在城市乡村奔波,给人们送来温暖。全国180万环卫工人起早贪黑、不辞辛劳,高标准做好卫生清扫、消毒杀菌、医疗废物集中处理、垃圾清理清运。数千万道路运输从业人员坚守岗位,许多城市出租车司机没有停工,有力保障疫情防控、生产生活物资运输和复工复产。新闻工作者不惧风险、深入一线,记录中国抗疫的点点滴滴,传递中国人民抗击疫情的温情和力量。许多普通人投入一线志愿服务,社区值守、排查患者、清洁消杀、买药送菜,缓解居民燃眉之急。据不完全统计,截至5月31日,全国参与疫情防控的注册志愿者达到881万人,志愿服务项目超过46万个,记录志愿服务时间超过2.9亿小时。

Couriers, sanitation workers, transport employees, media workers, volunteers, and many people from other sectors of society also devoted themselves to the fight against the epidemic. When things were at their most serious, while people kept their doors closed, millions of couriers braved the virus and the cold, delivering warmth and comfort to people in cities and rural areas.

China's 1.8 million sanitation workers worked from dawn to dusk to clean and disinfect public spaces, and collect and transport medical and other wastes to centralized treatment facilities.

Tens of millions of transport employees, including taxi drivers in many cities, remained at their posts, providing a vital support to epidemic prevention and control, carrying supplies for work and daily life, and helping to get the country back to work.

Some media workers also worked at the front line, recording the battle against the epidemic, spreading warmth, and evoking strength.

Many ordinary people volunteered at the front line, standing guard in communities, screening for infection, carrying out cleaning and disinfection work, and buying medicines and delivering groceries for other residents' pressing needs. Preliminary statistics show that as of May 31, 8.81 million registered volunteers across the country had participated in more than 460,000 volunteer projects, rendering a total of more than 290 million hours of voluntary service. 

广大民众扛起责任、众志成城,自觉参与抗击疫情。危难面前,中国人民对中国共产党和中国政府高度信任,勇敢承担起社会责任,为取得抗疫胜利约束自我乃至牺牲自我。疫情暴发正值春节假期,国家一声令下,全民响应,一致行动,整个社会紧急停下脚步。人们取消了春节期间的走亲访友和各种聚会,克服困难就地隔离,外出自觉佩戴口罩、测量体温、保持社交距离。保护自己就是保护别人、就是为国家作贡献成为社会共识和每个人的自觉行动。人们长时间在家隔离,上网课、学美食、陪家人,用各种方式缓解压力,以积极乐观的态度抗击疫情。“所有好的做法如果想要奏效,必须要有公众的集体意愿。正因如此,中国有能力通过传统公共卫生干预方法应对一种新型的未知病毒”。

The general public shouldered their responsibilities, united as one, and proactively participated in epidemic prevention and control. In the face of adversity, Chinese people have great faith in the Party and the government. They courageously shouldered their social responsibilities, and on this occasion made great sacrifices to win the battle against the epidemic.

The Chinese New Year holiday arrived amid the epidemic. Following government orders to contain the virus, the whole population acted in concert, and social exchanges shrank to a minimum. Visits to friends and relatives were canceled and so were other gatherings; people quarantined themselves, wore masks, began to take their body temperature regularly, and practiced other social distancing measures. The consensus was that protecting oneself was protecting others and making contribution to the country, so everyone took voluntary actions against the virus. People stayed at home for extended periods of time, taking online courses, honing culinary skills, and spending time with their families. Many found creative ways to keep themselves occupied, and confronted the epidemic with a positive attitude.

Speaking of the general public in China, Dr. Bruce Aylward, former assistant director general of the WHO and senior advisor to WHO director general, said at the press conference of WHO-China Joint Mission on Covid-19 held on February 24 in Beijing, "And that's because we want to emphasize this can't work without the collective will of the population contributing to it. And that's what really distinguishes this country, this response and the ability to take these old-fashioned strategies, some of the earliest ones we had in public health, apply them to the most modern virus and somehow do that."

重大危机是考验执政党执政理念、执政效能的试金石。中国在较短时间内遏制疫情蔓延,根本在于中国共产党的坚强领导。中国共产党有坚强有力的领导核心,有以人民为中心的执政理念,面对疫情危机,迅速科学作出决策,实行高效有力的危机应对。中国共产党严密的组织体系和高效的运行机制,在短时间内建立横向到边、纵向到底的危机应对机制,有效调动各方积极性,全国上下令行禁止、统一行动。中国共产党460多万个基层组织,广泛动员群众、组织群众、凝聚群众、服务群众,筑起一座座抗击疫情的坚强堡垒。在疫情危及人民生命安全的危难关头,共产党员冲在最前面,全国3900多万名党员、干部战斗在抗疫一线,1300多万名党员参加志愿服务,近400名党员、干部为保卫人民生命安全献出了宝贵生命。广大党员自觉捐款,为疫情防控斗争真情奉献。注重在疫情考验中锤炼党员干部,检验为民初心和责任担当,对湖北省委和武汉市委领导班子作出调整补充,对不担当、不作为、失职渎职的党员干部严肃问责,对敢于担当、认真负责的党员干部大力褒奖、大胆使用,立起了鲜明导向。历经疫情磨砺,中国人民更加深切地认识到,风雨来袭,中国共产党的领导是最重要的保障、最可靠的依托,对中国共产党更加拥护和信赖,对中国制度更加充满信心。

A major crisis is a litmus test of the ruling Party's governance philosophy and effectiveness. The strong leadership of the CPC has been fundamental to China's rapid containment of the virus. The CPC has a strong leadership core, a people-oriented governance philosophy, and well-established organization and operation mechanisms. It quickly made the right decisions in response to the crisis. Under its leadership, efficient and powerful response measures were implemented. Within a short time, across-the-board crisis-response mechanisms were established down to the community level, motivating all those involved across the country to follow instructions and act as one.

The CPC has more than 4.6 million primary-level organizations, which have served as strongholds against the epidemic, rallying and serving the general public. With the epidemic putting people's lives and safety in danger, CPC members have acted as the vanguard. More than 39 million CPC members fought the virus at the front line, and more than 13 million CPC members volunteered their services. Nearly 400 CPC members have defended others' lives and safety at the cost of their own. Party members have also voluntarily donated money for epidemic prevention and control.

The CPC attaches great importance to tempering its members in times of trial, to gauge their commitment to serving the people and their sense of responsibility. The leadership of Wuhan City and Hubei Province was reshuffled, with some officials sanctioned for irresponsibility and dereliction of duty while others have been honored and promoted for their dedication and sense of responsibility.

After weathering the epidemic, the Chinese people have keenly realized that the CPC leadership is the most reliable shelter against storms. Their trust in and support for the Party have increased, along with their confidence in China's political system.

四、共同构建人类卫生健康共同体

IV. Building a Global Community of Health for All

当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,每天都有许多生命逝去。面对严重危机,人类又一次站在了何去何从的十字路口。坚持科学理性还是制造政治分歧?加强团结合作还是寻求脱钩孤立?推进多边协调还是奉行单边主义?迫切需要各个国家作出回答。中国主张,各国应为全人类前途命运和子孙后代福祉作出正确选择,秉持人类命运共同体理念,齐心协力、守望相助、携手应对,坚决遏制疫情蔓延势头,打赢疫情防控全球阻击战,护佑世界和人民康宁。

Coronavirus is raging all over the world, and lives are being lost every day. In the face of this serious crisis humanity once again stands at a crossroads. Which route shall we take? Shall we uphold science and rationality, or shall we manufacture political disputes? Strengthen unity and cooperation, or seek isolation? Promote multilateral coordination, or pursue unilateralism? Every country has a choice to make. China believes that all countries should make the choice that is right for the interests of all humanity and the wellbeing of our future generations. Upholding the vision of a global community of shared future, we should support each other and join hands to contain the spread of the virus, and protect the health and wellbeing of people across the globe.

(一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助

1. China Appreciates Support from the International Community

在中国疫情防控形势最艰难的时候,国际社会给予了中国和中国人民宝贵的支持和帮助。全球170多个国家领导人、50个国际和地区组织负责人以及300多个外国政党和政治组织向中国领导人来函致电、发表声明表示慰问支持。77个国家和12个国际组织为中国人民抗疫斗争提供捐赠,包括医用口罩、防护服、护目镜、呼吸机等急用医疗物资和设备。84个国家的地方政府、企业、民间机构、人士向中国提供了物资捐赠。金砖国家新开发银行、亚洲基础设施投资银行分别向中国提供70亿、24.85亿元人民币的紧急贷款,世界银行、亚洲开发银行向中国提供国家公共卫生应急管理体系建设等贷款支持。中国感谢国际社会给予的宝贵理解和支持,中国人民永远铭记在心。中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族,中国始终在力所能及的范围内为国际社会抗击疫情提供支持。

At the time when the situation in China was at its most difficult, the international community provided valuable support and assistance to our country and our people. Leaders of more than 170 countries, heads of 50 international and regional organizations, and more than 300 foreign political parties and organizations expressed solidarity and support for China through phone calls, letters, and statements. Seventy-seven countries and 12 international organizations donated emergency medical supplies, including masks, protective suits, goggles, and ventilators. Donations of materials were also made by local governments, enterprises, non-governmental organizations and people from 84 countries. The BRICS New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank provided emergency loans of RMB7 billion and RMB2.485 billion, while the World Bank and the Asian Development Bank offered loans for the building of China's public health emergency management system. China appreciates the understanding and support of the international community, which our people will always cherish. The Chinese nation never forgets the help and generosity it receives, and always reciprocates with the same goodwill. We are now doing all we can to support the international community in the fight against the coronavirus. 

(二)中国积极开展国际交流合作

2. China Conducts Active International Exchanges and Cooperation 

疫情发生以来,中国始终同国际社会开展交流合作,加强高层沟通,分享疫情信息,开展科研合作,力所能及为国际组织和其他国家提供援助,为全球抗疫贡献中国智慧、中国力量。中国共产党同110多个国家的240个政党发出共同呼吁,呼吁各方以人类安全健康为重,秉持人类命运共同体理念,携手加强国际抗疫合作。

China has been carrying out exchanges and cooperation with the international community from the outset. It has strengthened high-level communication, shared information, and cooperated in scientific research with international organizations and other countries, and done all it can to provide assistance, contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus. The CPC has issued a joint appeal with 240 political parties in more than 110 countries, calling on all stakeholders to put people's lives and health first, uphold the vision of a global community of shared future, and pull together to combat the virus.

习近平主席亲自推动开展国际合作。疫情发生以来,习近平主席同近50位外国领导人和国际组织负责人通话或见面,介绍中国抗疫努力和成效,阐明中国始终本着公开、透明、负责任的态度,及时发布疫情信息,分享防控和救治经验,阐明中国对其他国家遭受的疫情和困难感同身受,积极提供力所能及的帮助,呼吁各方树立人类命运共同体意识,加强双多边合作,支持国际组织发挥作用,携手应对疫情挑战。习近平主席出席二十国集团领导人特别峰会并发表讲话,介绍中国抗疫经验,提出坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战、有效开展国际联防联控、积极支持国际组织发挥作用、加强国际宏观经济政策协调等4点主张和系列合作倡议,呼吁国际社会直面挑战、迅速行动。5月18日,习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表致辞,呼吁各国团结合作战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体,提出全力搞好疫情防控、发挥世界卫生组织作用、加大对非洲国家支持、加强全球公共卫生治理、恢复经济社会发展、加强国际合作等6点建议,并宣布两年内提供20亿美元国际援助、与联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立30个中非对口医院合作机制、中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品、同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”等中国支持全球抗疫的一系列重大举措。

President Xi has personally promoted international cooperation. In phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations, President Xi explained China's tactics and achievements in fighting the virus, and emphasized China's open, transparent and responsible approach towards releasing information and sharing its experience in virus control and the treatment of infected cases. He expressed empathy for the difficulties faced by other countries, saying that China would do all it can to help them. He called on all parties to build a global community of shared future, strengthen bilateral and multilateral cooperation, and support international organizations in order to work together to meet the challenge.

President Xi delivered a speech at the G20 Extraordinary Leaders' Summit on Covid-19 on China's experience. In a call on the international community to rise to the challenge and act swiftly, he put forward a series of cooperation initiatives and four key proposals - launch an all-out global war against Covid-19, establish a collective response for control and treatment at the international level, support international organizations in playing their roles, and strengthen coordination of international macroeconomic policies.

On May 18, he addressed the opening of the 73rd World Health Assembly, calling for a joint effort on the part of all countries to overcome the virus and build a global community of health for all. Six proposals were put forward: to do everything we can for Covid-19 control and treatment, to support the WHO in leading the global response, to provide greater support for Africa, to strengthen global governance in public health, to restore economic and social development, and to strengthen international cooperation. He also announced a series of major measures that China would take in supporting the global fight, including US$2 billion of international aid over two years, the establishment of a global humanitarian response depot and hub in China in cooperation with the United Nations, the establishment of a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals, the Covid-19 vaccine to be used as a global public product once it is developed and deployed in China, and the implementation of the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries together with other G20 members. 

同国际社会分享疫情信息和抗疫经验。中国及时向国际社会通报疫情信息,交流防控经验,为全球防疫提供了基础性支持。疫情发生后,中国第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息,分享新冠病毒全基因组序列信息和新冠病毒核酸检测引物探针序列信息,定期向世界卫生组织和有关国家通报疫情信息。中国与东盟、欧盟、非盟、亚太经合组织、加共体、上海合作组织等国际和地区组织,以及韩国、日本、俄罗斯、美国、德国等国家,开展70多次疫情防控交流活动。国家卫生健康委汇编诊疗和防控方案并翻译成3个语种,分享给全球180多个国家、10多个国际和地区组织参照使用,并与世界卫生组织联合举办“新冠肺炎防治中国经验国际通报会”。国务院新闻办公室在武汉举行两场英文专题发布会,邀请相关专家和一线医护人员介绍中国抗疫经验和做法。中国媒体开设“全球疫情会诊室”“全球抗疫中国方案”等栏目,为各国开展交流搭建平台。中国智库和专家通过多种方式开展对外交流。中国-世界卫生组织联合专家考察组实地考察调研北京、成都、广州、深圳和武汉等地一线疫情防控工作,高度评价中国抗疫的努力和成效。

China has shared information and experience with the international community. China has provided support for global virus prevention and control by promptly sharing information and experience with the international community. It wasted no time in releasing information such as the whole coronavirus genome sequence and the specific primers and probes for detecting the coronavirus to the WHO and other relevant countries and regional organizations, and has kept them informed with regular updates. China has conducted more than 70 exchanges with international and regional organizations including ASEAN, the European Union, the African Union (AU), APEC, the Caribbean Community, and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as well as the ROK, Japan, Russia, the United States, Germany, and other countries. The National Health Commission (NHC) has worked out diagnosis, treatment, prevention and control solutions, had them translated into three languages, and shared them with over 180 countries and more than 10 international and regional organizations. Together with the WHO it held an international briefing via video link on China's experience in Covid-19 control. The Information Office of the State Council held two special English-language press conferences in Wuhan, inviting experts and frontline health workers to talk about China's experience and practices. To build platforms for exchanges between countries, the Chinese media has designed a TV program Covid-19 Frontline and a newspaper column Fighting Covid-19 the Chinese Way, among others. Chinese think tanks and experts have communicated with their counterparts around the world in a variety of ways. The WHO-China Joint Mission on Covid-19 made site visits to Beijing, Chengdu, Guangzhou, Shenzhen, and Wuhan, and spoke highly of China's efforts and success in prevention and control. 

向国际社会提供人道主义援助。在自身疫情防控仍然面临巨大压力的情况下,中国迅速展开行动,力所能及地为国际社会提供援助。向世界卫生组织提供两批共5000万美元现汇援助,积极协助世界卫生组织在华采购个人防护用品和建立物资储备库,积极协助世界卫生组织“团结应对基金”在中国筹资,参与世界卫生组织发起的“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议。积极开展对外医疗援助,截至5月31日,中国共向27个国家派出29支医疗专家组,已经或正在向150个国家和4个国际组织提供抗疫援助;指导长期派驻在56个国家的援外医疗队协助驻在国开展疫情防控工作,向驻在国民众和华侨华人提供技术咨询和健康教育,举办线上线下培训400余场;地方政府、企业和民间机构、个人通过各种渠道,向150多个国家、地区和国际组织捐赠抗疫物资。中国政府始终关心在华外国人士的生命安全和身体健康,对于感染新冠肺炎的外国人士一视同仁及时进行救治。

China has provided humanitarian assistance to the international community. Even while under the tremendous pressure of coronavirus control, China has moved quickly to provide as much assistance to the international community as it can. It has provided two batches of cash support totaling US$50 million to the WHO, assisted the organization in purchasing personal protective equipment and establishing reserve centers of supplies in China, and helped its Covid-19 Solidarity Response Fund to raise funds in China. It has also participated in the WHO's "Access to Covid-19 Tools (act) Accelerator" initiative, aiming to speed up the development, production and equitable distribution of new tools.

China has been active in providing medical aid to other countries. As of May 31, China had sent 29 medical expert teams to 27 countries, and offered assistance to 150 countries and 4 international organizations. It has instructed its medical teams stationed in 56 countries to support the local fight, and provide counseling and health information to local people and overseas Chinese. They have so far organized over 400 online and offline training sessions in this regard. Local governments, enterprises, non-governmental organizations and individuals in China have donated materials to more than 150 countries and regions, and international organizations through various channels. The Chinese government has always had at heart the lives and health of foreigners in China, and it has provided undifferentiated and timely treatment to those infected with the disease.

有序开展防疫物资出口。中国在满足国内疫情防控需要的基础上,想方设法为各国采购防疫物资提供力所能及的支持和便利,打通需求对接、货源组织、物流运输、出口通关等方面堵点,畅通出口环节,有序开展防疫物资出口。采取有力措施严控质量、规范秩序,发布防疫用品国外市场准入信息指南,加强防疫物资市场和出口质量监管,保质保量向国际社会提供抗击疫情急需的防疫物资。3月1日至5月31日,中国向200个国家和地区出口防疫物资,其中,口罩706亿只,防护服3.4亿套,护目镜1.15亿个,呼吸机9.67万台,检测试剂盒2.25亿人份,红外线测温仪4029万台,出口规模呈明显增长态势,有力支持了相关国家疫情防控。1月至4月,中欧班列开行数量和发送货物量同比分别增长24%和27%,累计运送抗疫物资66万件,为维持国际产业链和供应链畅通、保障抗疫物资运输发挥了重要作用。

China has made arrangements for orderly exports of protective materials. While ensuring domestic needs, China has tried every possible means to provide support to all countries in purchasing protective materials. It has smoothed the channels for supply-demand docking, organized logistics, transport, and the supply of goods, and accelerated export customs clearance. It has taken effective measures to control product quality, regulate export procedures, issue guidelines on foreign market access, and strengthen market and export quality supervision, so as to provide other countries with goods of the highest quality. From March 1 to May 31, China exported protective materials to 200 countries and regions, among which there were more than 70.6 billion masks, 340 million protective suits, 115 million pairs of goggles, 96,700 ventilators, 225 million test kits, and 40.29 million infrared thermometers.

China's growing exports provide strong support for the prevention and control efforts of affected countries. From January to April, the number of China-Europe freight trains and the volume of goods delivered increased by 24 percent and 27 percent compared with the same period last year, and a total of 660,000 packages were transported. This has played an important role in maintaining a smooth flow of international industrial and supply chains, and in ensuring the delivery of protective supplies to relevant countries.

开展国际科研交流合作。加强同世界卫生组织沟通交流,同有关国家在溯源、药物、疫苗、检测等方面开展科研交流与合作,共享科研数据信息,共同研究防控和救治策略。科技部、国家卫生健康委、中国科协、中华医学会联合搭建“新型冠状病毒肺炎科研成果学术交流平台”,供全球科研人员发布成果、参与研讨,截至5月31日,共上线104种期刊、970篇论文和报告。国家中医药管理局联合上合组织睦邻友好合作委员会召开“中国中西医结合专家组同上海合作组织国家医院新冠肺炎视频诊断会议”,指导世界中医药学会联合会和世界针灸学会联合会开展“中医药抗疫全球直播”“国际抗疫专家大讲堂”等活动。中国科学院发布“2019新型冠状病毒资源库”,建成“新型冠状病毒国家科技资源服务系统”“新型冠状病毒肺炎科研文献共享平台”,截至5月31日,3个平台为全球超过37万用户提供近4800万次下载、浏览和检索服务。建立国际合作专家库,同有关国家开展疫苗研发、药品研发等合作。充分发挥“一带一路”国际科学组织联盟作用,推动成员之间就新冠病毒研究和新冠肺炎治疗开展科技合作。中国医疗机构、疾控机构和科学家在《柳叶刀》《科学》《自然》《新英格兰医学杂志》等国际知名学术期刊上发表数十篇高水平论文,及时发布新冠肺炎首批患者临床特征描述、人际传播风险、方舱医院经验、药物研发进展、疫苗动物实验结果等研究成果。同有关国家、世界卫生组织以及流行病防范创新联盟(CEPI)、全球疫苗免疫联盟(GAVI)等开展科研合作,加快推进疫苗研发和药物临床试验。

China has carried out international exchanges and cooperation on scientific research. China has strengthened communication and exchanges with the WHO, conducted exchanges and cooperation with other countries on research in virus traceability, medicines, vaccines, and testing, shared scientific research data and information, and jointly studied prevention, control and treatment strategies. The Ministry of Science and Technology, the NHC, the China Association for Science and Technology, and the Chinese Medical Association have jointly put in place a Covid-19 Academic Research Communication Platform for worldwide researchers to release results and participate in discussion. By May 31, a total of 104 journals and 970 papers and reports had been posted. The National Administration of Traditional Chinese Medicine and the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation held a video conference on the diagnosis and treatment of Covid-19 between a group of Chinese experts on integrating traditional Chinese medicine and Western medicine, and hospitals from SCO countries. It also guided the World Federation of Chinese Medicine Societies and the World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies in organizing such events as Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine and International Lectures on Covid-19.

The Chinese Academy of Sciences has released the 2019 Novel Coronavirus Resource database, and built the Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System and the Covid-19 Pneumonia Scientific Literature Sharing Platform. As of May 31, the three platforms had provided nearly 48 million download, browsing and retrieval services to more than 370,000 users worldwide. China has established an international pool of experts and has cooperated with other countries in vaccine and medicine research and development. It has encouraged the Alliance of International Science Organizations in the framework of the Belt and Road Initiative to promote cooperation among its members in Covid-19 treatment and research. Chinese scientists, medical institutions, and disease control centers have published dozens of well-researched papers in some of the world's leading academic journals such asThe Lancet, Science, Nature and The New England Journal of Medicine, releasing timely results of tests on the first patients, including the clinical characteristics of the virus, the risk of human-to-human transmission, China's experience of temporary treatment centers, medicine research and development, and experimental results of vaccines on animals. To accelerate the development of vaccines and the clinical trials of medicines, China has also carried out cooperation in scientific research with other countries, and with such organizations as the WHO, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation and the Global Alliance for Vaccines and Immunisation. 

(三)国际社会团结合作共同抗疫

3. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic

疫情在全球传播蔓延的形势令人担忧。无论是阻击病毒的传播蔓延,还是抵御不断恶化的全球经济衰退,都需要国际社会团结合作,都需要坚持多边主义、推动构建人类命运共同体。团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器。未来的成败取决于今天的作为。中国呼吁各国紧急行动起来,更好团结起来,全面加强合作,联合抗疫,共克时艰。

The global spread of Covid-19 is causing great concern. Both the fight to rein in the virus and the endeavor to fend off a deepening global recession call for the international community to stand in unity and engage in cooperation. They also call for multilateralism, and commitment to building a global community of shared future. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons available to the international community in the war against the pandemic. What we do today determines how we will fare in the future. China calls on all countries to act promptly, demonstrate solidarity, strengthen cooperation on all fronts, and fight the pandemic together.

有效开展联防联控国际合作。应对疫情必须各国协同作战,建立起严密的联防联控网络。疫情发生以来,世界卫生组织秉持客观公正立场,积极履行职责,采取一系列专业、科学、有效措施,为领导和推进国际抗疫合作作出了重大贡献。中国坚定支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,呼吁国际社会加大对世界卫生组织政治支持和资金投入,调动全球资源打赢疫情阻击战。中国主张,各国在世界卫生组织的指导和协调下,采取科学合理、协同联动的防控措施,科学调配医疗力量和重要物资,在防护、隔离、检测、救治、追踪等重要领域采取有力举措,同时,加强信息共享和经验交流,开展检测方法、临床救治、疫苗药物研发国际合作,继续支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。中国呼吁,二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、上海合作组织等多边机制加大机制内对话交流与政策协调力度,二十国集团成员切实落实二十国集团领导人特别峰会达成的共识。开展联防联控国际合作,大国的负责任、担当和主动作为至关重要。中国愿同各国包括美国加强交流合作,共同应对疫情挑战,特别是在疫苗和特效药的研发、生产和分发上开展合作,为阻断病毒传播作出应有贡献。

Conducting effective international cooperation on joint prevention and control. In responding to a pandemic, all countries must act in coordination to establish an impermeable network for joint prevention and control. Since Covid-19 struck, the WHO has diligently performed its duties, adopted an objective and impartial stance, and taken a slew of professional, science-based, and effective measures. It has made a significant contribution to the fight against the pandemic by leading and advancing global cooperation. China firmly supports the WHO in playing the leading role in this global battle, and calls on the international community to give it more political and financial support, so that we can mobilize the necessary resources worldwide to defeat this virus.

China maintains that all countries should implement their response under the guidance and coordination of the WHO. This includes adopting science-based, rational, and well-coordinated prevention and control measures, appropriately allocating medical resources and key supplies, adopting effective methods in key areas such as prevention, isolation, testing, treatment and case tracing, stepping up information sharing and experience exchanges, engaging in international cooperation on the research and development of testing methods, clinical treatments, drugs and vaccines, and supporting scientists around the world in studying the origin and transmission routes of the virus.

China calls on multilateral organizations, including the G20, APEC, BRICS, and SCO, to increase dialogue, exchanges and policy coordination within their respective frameworks. G20 members should act on the consensus reached at the G20 Extraordinary Leaders' Summit on Covid-19 held in late March 2020.

In international cooperation on joint prevention and control, it is essential that major countries take the initiative, fulfill their responsibilities and do their share of the work. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries including the US to jointly tackle this pandemic, especially in the fields of research, development, production and distribution of vaccines and drugs. 

合作应对疫情给世界经济带来的影响。疫情在全球传播蔓延,人员流动、跨境商贸活动受阻,金融市场剧烈震荡,全球产业链供应链受到双重打击,世界经济深度衰退不可避免,国际社会联手稳定和恢复世界经济势在必行。中国愿同各国一道,在加强疫情防控的同时,一齐应对日益上升的全球经济衰退,加强国际宏观经济政策协调,共同维护全球产业链供应链的稳定、安全与畅通。新冠肺炎疫情改变了经济全球化形态,但全球化发展大势没有改变,搞“脱钩”“筑墙”“去全球化”,既割裂全球也难以自保。中国主张,各国继续推进全球化,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,使全球产业链供应链安全顺畅运行,同时,实施有力有效的财政和货币政策,加强金融监管协调,维护金融市场稳定,防止引发全球性金融危机导致世界经济陷入大规模、长周期衰退。中国将继续向国际市场供应防疫物资、原料药、生活必需品等产品,坚定不移扩大改革开放,积极扩大进口,扩大对外投资,为各国抗击疫情、稳定世界经济作出更大贡献。

Managing the pandemic's impact on the world economy through cooperation. The global spread of the pandemic has impeded the flow of people, cross-border trade, and other economic activities, triggered fluctuations on the financial market, and delivered a blow to both the industrial and supply chains, making a severe global economic recession unavoidable. It is imperative that the international community work together to stabilize and rehabilitate the world economy. While continuing to heighten epidemic control, China is ready to join forces with other countries to address the deepening global recession, stepping up international coordination on macroeconomic policies, and jointly safeguarding the stable, secure and smooth operation of international industrial and supply chains.

Covid-19 is changing the form but not the general trend of economic globalization. Decoupling, erecting walls and deglobalization may divide the world, but will not do any good to those who themselves are engaged in these acts. China believes that the international community should proceed with globalization, safeguard the multilateral trading system based on the WTO, cut tariffs, remove barriers, facilitate the flow of trade, and keep international industrial and supply chains secure and smooth. Countries also need to implement strong and effective fiscal and monetary policies, better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable, and thus prevent a global financial crisis that may consequently plunge the world economy into a massive, protracted recession. China will continue to supply the international market with anti-epidemic materials, pharmaceutical ingredients, daily necessities, and other supplies. At the same time, China will continue to advance reform and opening up, expand imports and outbound investment, and thereby contribute further to other countries' fight against the virus and to a stable world economy.

向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供帮助。亚洲、非洲和拉美地区发展中国家特别是非洲国家,公共卫生体系薄弱,难以独立应对疫情带来的严峻挑战,帮助他们提升疫情防控能力和水平是全球抗疫的重中之重。中国呼吁,联合国、世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行等多边机构向非洲国家提供必要的紧急援助;发达国家向发展中国家特别是非洲国家提供更多物资、技术、人力支持,在全球抗疫中担负更多责任、发挥更大作用。中国积极参与并落实二十国集团缓债倡议,已宣布77个有关发展中国家暂停债务偿还。在向50多个非洲国家和非盟交付医疗援助物资、派出7个医疗专家组的基础上,中国将进一步加大援非抗疫力度,继续向非洲国家提供力所能及的支持,援助急需医疗物资,开展医疗技术合作,派遣更多医疗专家组和工作组,帮助非洲国家提升疫情防控能力和水平。中国将向联合国人道应对计划提供支持。

Assisting weaker countries and regions. Without assistance, developing countries with weaker public health systems in Asia, Africa and Latin America - especially Africa - will struggle to handle the daunting challenges posed by this pandemic. Helping them improve their capacity and performance in epidemic prevention and control should be a top priority in the global response. China calls on multilateral organizations including the UN, the WHO, the IMF and the World Bank to provide emergency aid to African countries, and calls on developed countries to take on more responsibilities, to play a bigger role in the global battle, and to provide more material, technological and personnel support to their developing counterparts, especially those in Africa.

China has actively participated in and acted upon the Debt Service Suspension Initiative of the G20. It has so far announced the suspension of debt repayments from 77 developing countries. In addition to the medical supplies sent to over 50 African countries and the AU, and the seven medical expert teams dispatched to the continent, China will offer more assistance to African countries, and continue to do all in its power to offer support. This includes sending the most urgent medical supplies, conducting cooperation on medical technologies, and dispatching more medical expert teams and task forces. China will also provide support to the Covid-19 Global Humanitarian Response Plan of the UN. 

坚决反对污名化和疫情政治化。面对新冠病毒对人类生命安全和健康的严重威胁,当务之急是团结合作、战胜疫情。人类的共同敌人是病毒,而不是某个国家、某个种族。中国呼吁国际社会更加团结起来,摒弃偏见和傲慢,抵制自私自利、“甩锅”推责,反对污名化和疫情政治化,让团结、合作、担当、作为的精神引领全世界人民取得全球抗疫胜利。中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国,应该得到公正对待而不是责难。中国在疫情初期就向国际社会发出清晰而明确的信息,个别国家无视这些信息耽误疫情应对和拯救生命,却反称被中国“延误”,真是“欲加之罪,何患无辞”。中国始终坚持公开、透明、负责任原则及时向国际社会公布疫情信息,无端指责中国隐瞒疫情信息和死亡病例数据,是对14亿中国人民、对被病毒夺去生命的逝者、对数百万中国医护人员的极不尊重,中国对此坚决反对。新冠病毒是人类未知的新病毒,病毒溯源是科学问题,需要科学家和医学专家进行研究,基于事实和证据得出科学结论。通过转嫁责任掩盖自身问题,既不负责任也不道德,中国绝不接受任何滥诉和索赔要求。面对疫情在全球传播蔓延,中国向国际社会提供力所能及的援助,源于中国人民的古道热肠,源于对其他国家人民遭受疫情苦难的感同身受,源于面对灾难同舟共济的人道主义精神,源于大国的责任和担当,绝非输出中国模式,更不是为谋求所谓地缘政治利益。

Firmly opposing stigmatization and politicization of the virus. In the face of a novel coronavirus that poses a worldwide threat to human lives and health, the most urgent task is to defeat it through solidarity and cooperation. The common enemy of humanity is this virus, not any particular country or any particular race. China calls on the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In doing so we will see that the spirit of solidarity, cooperation, responsibility and dedication leads people around the world towards victory in our fight against the pandemic.

China has suffered tremendously but has contributed generously to the global efforts to combat the virus. Its efforts should be duly recognized, and it should not be criticized groundlessly. Since the early days of the outbreak China has informed the rest of the world of every development in clear and unambiguous terms. Certain countries ignored this information, and now blame China for their own failure to respond to the epidemic and protect their people's lives. Those who are intent on maligning others will easily find a pretext. China has always acted with openness, transparency and responsibility, and informed the international community of developments of the epidemic in a timely manner. The baseless accusation that China concealed epidemic information and death figures is a calculated slur on the 1.4 billion Chinese people, including those killed by the virus, and on millions of Chinese medical workers. China categorically rejects any such accusation.

The novel coronavirus is a previously unknown virus. Determining its origin is a scientific issue that requires research by scientists and doctors. The conclusion must be based on facts and evidence. It is both irresponsible and immoral to play the blame game in an attempt to cover up one's own shortcomings. China will never accept any frivolous lawsuits or compensation claims.

In the face of a virus that is spreading worldwide, China has offered help to other countries to the best of its ability. It is doing so out of the kindness of its people, the empathy they have with people of other countries suffering from the pandemic, the humanitarian spirit of helping each other amid disasters, and its sense of responsibility as a major country. China is not exporting its model, nor is it pursuing selfish geopolitical interests.  

健全完善惠及全人类、高效可持续的全球公共卫生体系。人类发展史也是同病毒的斗争史。当前,全球公共卫生治理存在诸多短板,全球传染病联防联控机制远未形成,国际公共卫生资源十分匮乏,逆全球化兴起使得全球公共卫生体系更加脆弱。人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。中国呼吁,各国以此次疫情为鉴,反思教训,化危为机,以卓越的政治远见和高度负责的精神,坚持生命至上、全球一体、平等尊重、合作互助,建立健全全球公共卫生安全长效融资机制、威胁监测预警与联合响应机制、资源储备和资源配置体系等合作机制,建设惠及全人类、高效可持续的全球公共卫生体系,筑牢保障全人类生命安全和健康的坚固防线,构建人类卫生健康共同体。中国支持在全球疫情得到控制之后,坚持客观公正原则和科学专业态度,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。中国主张,为人类发展计、为子孙后代谋,各国应立即行动起来,采取断然措施,最大限度消除病毒对人类的现实和潜在威胁。中国作为负责任大国,始终秉持人类命运共同体理念,积极推进和参与卫生健康领域国际合作,认真落实习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上提出的6点建议和5项举措,为维护地区和世界公共卫生安全,推动构建人类卫生健康共同体作出更大贡献。

Building an efficient and sustainable global public health system for the benefit of all humanity. Human history is a history of grappling with viruses. There are multiple deficiencies in current global health governance, including the absence of an international mechanism for joint prevention and control of infectious diseases and a dire shortage of international public health resources. On top of these, the upsurge in deglobalization has rendered the global public health system even more vulnerable.

Humanity will prevail over the pandemic, but it will certainly not be the last major public health emergency we will encounter. China therefore calls on the international community to draw lessons from this pandemic, reflect carefully, and turn crises into opportunities. Countries should show extraordinary political vision and a strong sense of responsibility by doing the following:

• embrace a philosophy that puts life above everything else, regards the world as a whole, and stresses equality, mutual respect, cooperation and mutual assistance;

• establish sound mechanisms for international cooperation, including a long-term financing mechanism, a monitoring, early warning and joint response mechanism for threats to public health, and a mechanism for reserving and allocating resources;

• create an efficient, sustainable global public health system for all;

• fortify defenses for the lives and health of all; and

• build a global community of health for all.

China supports efforts to make a full, objective, impartial, scientific, and professional assessment of the global response once the pandemic has been brought under control. This will enable us to learn lessons and remedy weaknesses. China proposes that countries take immediate action and adopt decisive measures to minimize both the imminent and potential threats of the virus. This is in the interest of future generations and the wellbeing of all humanity.

As a responsible country, China stands for the vision of a global community of shared future, and has actively participated in and advanced international cooperation in public health. It will put into action the six proposals and five measures put forward by President Xi Jinping in his speech at the opening of the 73rd World Health Assembly, and contribute more to securing regional and international public health and building a global community of health for all.

结束语

Afterword

中华民族历经磨难,但从未被压垮过,而是愈挫愈勇,不断在磨难中成长、从磨难中奋起。面对疫情,中国人民万众一心、众志成城,取得了抗击疫情重大战略成果。中国始终同各国紧紧站在一起,休戚与共,并肩战斗。

The Chinese nation has never been driven down by adversity. The more daunting the challenge, the greater the courage it has mustered. Overcoming difficulties has helped China to grow stronger. Confronted by this virus, the Chinese people have joined together as one and united their efforts. They have succeeded in containing the spread of the virus. In this battle, China will always stand together with other countries.

当前,新冠病毒仍在全球传播蔓延,国际社会将会面对更加严峻的困难和挑战。全球疫情防控战,已经成为维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界繁荣发展之战、维护国际道义良知之战,事关人类前途命运。人类唯有战而胜之,别无他路。国际社会要坚定信心,团结合作。团结就是力量,胜利一定属于全人类!

Now, when the coronavirus is still spreading and causing devastation all over the world, the international community will have to face even greater difficulties and challenges. Preventing and controlling the spread of the virus has become a fight to safeguard global public health, to secure the wellbeing of humanity, to maintain world prosperity, and to enforce morality and conscience on the international community. It is a fight that will determine the future of the human race. We have no other choice but to overcome the pandemic. The international community must find resolve and forge unity. Solidarity means strength. The world will win this battle. 

新冠肺炎疫情深刻影响人类发展进程,但人们对美好生活的向往和追求没有改变,和平发展、合作共赢的历史车轮依然滚滚向前。阳光总在风雨后。全世界人民心怀希望和梦想,秉持人类命运共同体理念,目标一致、团结前行,就一定能够战胜各种困难和挑战,建设更加繁荣美好的世界。

The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people's longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail. The sun will always shine again after a storm. As long as the world's peoples can cherish hopes and dreams, can embrace the idea of a global community of shared future, and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.

(注1)世界卫生组织网站:《中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎(COVID-19)联合考察报告》(Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19))。https://www.who.int/publications-detail/report-of-the-who-china-joint-mission-on-coronavirus-disease-2019-(covid-19),2020年2月28日。

(注2)《柳叶刀》:《中国持续遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。

(注3)《柳叶刀》:《中国持续遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。

(注4)谭德塞:《习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞》,新华网,http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2020-01/28/c_1125508831.htm,2020年1月28日。

(注5)中国-世界卫生组织联合专家考察组新闻发布会,北京,2020年2月24日。

 

Related News

Continue...