US admiral "warning" about "threat of Chinese aircraft carriers"

美上将妄言“中国航母威胁”

Source
China Military Online
Editor
Li Jiayao
Time
2019-11-05 20:48:00

Hindustan Times reported on October 30 that the US Pacific Fleet chief Admiral John Aquilino publicly hyped up the threat of China’s military buildup when visiting New Delhi a few days ago. He told the reporters confidently that China builds military vessels at the highest speed in the world and has created a full-fledged military base in Djibouti, which reflects its intention of expanding the scope of its military operations. “Chinese deployment of aircraft carrier battle groups in the region is a distinct possibility in the near future”. Trying to intimidate the Indians with the “threat of Chinese aircraft carriers”, the US naval admiral aimed to sow discord between China and India and find an excuse to work with India to contain China.

据《印度斯坦时报》10月30日报道,美国太平洋舰队司令约翰•阿奎利诺上将日前在访问印度时,公开渲染中国军力扩张威胁。阿奎利诺对着记者言之凿凿地表示,中国是世界上建造军舰最快的国家,已经在吉布提建立一个完整的军事基地,这表明中国希望扩大军事行动范围。“在不久的将来,中国在印度洋部署航母战斗群的可能性很大”。美军上将拿“中国航母威胁”去吓唬印度人,其主要目的是挑拨中印关系,并且为拉拢印度围堵中国找借口。

As one of the world’s most important trade and energy routes, the Indian Ocean commands an extremely important strategic position and has been considered a“sphere of influence” by India, which is vigilant about other forces entering the region. But in fact, just like the Japan Sea doesn’t belong to Japan, the Indian Ocean doesn’t belong to India either. Most of the sea areas of the ocean are international waters, and it is completely reasonable and legal for Chinese aircraft carriers, military vessels and submarines to sail on it as long as they are innocent passages. The US needs not worry itself about this, nor should India be over-sensitive.

印度洋,作为全球最重要的贸易通道和能源通道之一,其战略地位极为重要,在传统上印度将其视为自己的“势力范围”,对其他力量进入该地区持提防和警惕的态度。但事实上,日本海不是日本的海,印度洋也不是印度的洋。印度洋大部分海域都是国际水域,中国的航母、军舰以及潜艇,只要是无害通过,在法理上完全没有问题,根本用不着美国瞎操心,印度也不必过分敏感。

As the PLA Navy has been going into the far ocean in recent years, India has been paying close attention to our normal military operations in the Indian Ocean. In September, Indian Navy assigned the American-made P-8I anti-submarine warfare aircraft to track and monitor seven Chinese warships after detecting them on the Indian Ocean and surrounding wasters. It was learnt that the seven Chinese warships included a 27,000-ton amphibious landing vessel and six escort vessels conducting anti-piracy tasks in the Gulf of Aden.

近年来,随着我国海军不断走向深蓝,印度对我军舰艇在印度洋地区的正常军事活动“异常上心”。在9月,印度海军发现7艘中国军舰在印度洋及其周边海域活动,就派出了美制P-8I反潜机进行了全程跟踪监视。据悉,这7艘中国军舰包括一艘2.7万吨的两栖登陆舰,还有6艘军舰为执行亚丁湾反海盗任务的护航编队舰船。

Yang Zhen, a maritime right expert at Shanghai-based Fudan University, described Aquilino’s remarks as a vicious hype-up of the “threat of Chinese aircraft carriers” in order to add fuel to India’s anxieties and drive a wedge between New Delhi and Beijing. If India wants to dominate the Indian Ocean, the real challenge doesn’t come from a peace-loving China, but from the aggressive United States.

上海复旦大学海权专家杨震认为,美国此举是恶意炒作“中国航母威胁”等言论,来加剧印度的不安情绪,以达到挑拨离间的目的。印度想主宰印度洋,真正的挑战不是来自爱好和平的中国,而是咄咄逼人的美国。

After Trump came in office, Washington has spared no efforts in promoting the “Indo-Pacific strategy” that speaks volumes of its ambition for the Indian Ocean. Moreover, US aircraft carriers often appear on the ocean and the US military has a massive and well-developed military base on the Diego Garcia island in the center of the ocean, where strategic nuclear bombers can take off and land with its deterrence enough to the cover the entire Ocean. Without mincing words, American troops that demonstrate hegemony worldwide are the biggest threat to the peace and security in the Indian Ocean region, and Pentagon is exercising double standards in exaggerating the threat of Chinese aircraft carriers.

自特朗普上台后,美国不遗余力地推行“印太战略”,足见美国对印度洋的野心之大;再者,美国航母经常在印度洋出没,且美军在印度洋中部的迭戈加西亚岛上设有庞大完善的军事基地,可以起降战略核轰炸机,其威胁力足以覆盖整个印度洋。不客气的说,在全球推行霸权的美国军队,才是印度洋地区和平与安全的最大威胁。美渲染中国航母威胁,完全是双重标准。

Of course, New Delhi will make its own judgment. Friction between China and India will only benefit the third party, so it’s important for both to strengthen mutual trust and cooperation. Senior Colonel Wu Qian, spokesman for the Ministry of National Defense, said on October 31 that “dragon and elephant dancing together” is a good choice to advance China-India relations.Chinese Foreign Ministry spokesman Geng Shuang asked the US military officers to reflect on themselves before making false conjectures and accusations about China.

当然,印度有自己的判断,若中印发生摩擦,恐怕只会令外部势力渔翁得利。所以,双方加强互信合作非常重要。10月31日,国防部发言人吴谦表示,“龙象共舞”长是中印双方的正确选择。耿爽还强调,关于美军一些官员针对中国的猜测和指责,我想送给他们一面镜子,让他们在指责中方之前,先反省一下自己。

Related News

Continue...