Chinese defense experts voice out at 18th Shangri-La Dialogue

香格里拉对话会上的中国声音

Source
China Military Online
Editor
Li Jiayao
Time
2019-06-03 17:50:30

On June 1, Chinese defense and security experts made statements on China’s position regarding hot topics, including new mode of defense cooperation, maritime security cooperation, and cyber security, at the ongoing 18th Shangri-La Dialogue in Singapore, and proposed valuable advice.

在新加坡举行的第18届香格里拉对话会上,来自中国的防务安全领域专家1日就防务合作新模式、海上安全合作、网络安全等热点议题,阐述中国立场,积极建言献策。

Major General Ci Guowei, chief of the Office for International Military Cooperation of China’s Central Military Commission (CMC), addressed a special session on “New Model of Defense Cooperation” during the dialogue. He said that China is fully aware that its peaceful development is closely linked with the future of the Asia-Pacific. China advocates active bilateral and multilateral security dialogue and cooperation, and strive to facilitate regional cooperation in both economy and security. China adopts a holistic approach to security governance that addresses both symptoms and root causes.

中央军委国际军事合作办公室主任慈国巍围绕“防务合作新模式”主题作了专题发言。他说,中国深知自身和平发展与亚太未来息息相关,主张积极开展双多边安全对话合作,推动区域经济合作与安全合作两个轮子一起转,推行综合施策、标本兼治的安全治理模式。

Major General Ci Guowei pointed out that China advocates positive interactions between major countries for defense cooperation. Only when major-country relations remain generally stable could the Asia-Pacific enjoy relative tranquility.

慈国巍说,中国主张防务合作需要大国良性互动。只有大国关系相对稳定,亚太地区才会相对稳定。

Major General Ci stressed that China advocates building an open and inclusive architecture for defense cooperation. Military blocs left over from the cold war are the choices of only a small number of countries and do not represent the preference of the majority of regional and international communities. Ci added that the Cold War mentality delineated by ideology and friend-foe camps has become outdated.

他说,中国主张构建开放包容的防务合作架构。冷战遗留的军事同盟在地区乃至全球只是少数而不是多数,以意识形态、敌我阵营划界的冷战思维早已过时。

In addition, Major General Ci expressed that China should focus on practical cooperation in non-traditional security. Compared with traditional security issues, non-traditional security is an area where countries have more consensuses and more joint engagement. “Therefore, for greater mutual trust, we should proceed from the lower-hanging fruits and continue our cooperation with non-traditional security as the priority,” he added.

慈国巍表示,应聚焦非传统安全务实合作。相比传统安全,各国对解决非传统安全的共识更多,也进行了更多的实践,因此应该继续以非传统安全合作领域为重点,从易到难,积累互信。

Regarding maritime security and cooperation, Senior Colonel Zhou Bo, director of the Center for Security Cooperation at the CMC Office for International Military Cooperation, said that China attaches great importance to maritime security. The reason for China to propose jointly building the 21st Century Maritime Silk Road is to facilitate maritime connectivity, pragmatic cooperation, as well as to promote common security through economic development.

关于海上安全合作,国防部国际军事合作办公室安全合作中心主任周波表示,中国高度重视海上安全,中国提出共建21世纪海上丝绸之路倡议,就是要推动海上互联互通和务实合作,同时也通过经济发展促进共同安全。

Senior Colonel Zhou also said that the Chinese armed forces remain committed to working with their foreign counterparts to safeguard maritime peace and tranquility. China has also conducted extensive dialogues and consultations with relevant countries on maritime security. Undoubtedly, these consultations and dialogues as well as cooperation, will play a positive role in promoting maritime security and avoiding maritime incidents and conflicts.

周波表示,中国军队致力于同其他国家军队一道共同维护海上安全,中国也同有关国家就海上安全展开了广泛的对话和磋商。毋庸置疑,这些磋商和对话以及合作对促进海上安全、避免发生海上事件和冲突发挥了积极作用。

In addition, Senior Colonel Zhou said that close-range military activities that are considered unfriendly or even hostile by the other party should be reduced or avoided to prevent maritime conflicts. In the future, Asia-Pacific nations should be further encouraged to carry out dialogues and exercises to avoid dangerous military operations both at sea and in the air.

他表示,应减少和避免采取被对方视为不友好甚至敌意的近距离军事活动,以避免海上冲突。未来应进一步鼓励亚太国家开展避免海空危险军事行动的对话和演练。

When talking about cyber security issues, Xu Manshu, a professor with the National Security Academy of PLA’s National Defense University, said that the rapid development of information technology has brought new challenges to both national and global security. The international community hopes to find measures to reduce risks of instability. Preventing conflicts and crises in cyberspace requires all parties to continue in their efforts to find way out of security impasse and consolidate mutual trust.

在谈及网络安全议题时,国防大学国家安全学院教授许蔓舒说,当下信息技术高速发展给各国和世界安全提出了新的挑战,国际社会希望找到共同减少不稳定风险的措施。而预防网络空间的冲突和危机需要各方继续在化解安全困境、增强互信方面作出努力。

Professor Xu also suggested that countries should establish an information notification mechanism to exchange concerns about cyber security and information about network policy changes on a regular basis, in order to gain a better understanding of their differences, divergences and common grounds in cyber security. Thereafter, a communication mechanism at the working level may be established, in a bid to maintain diversified communicative channels, ensure emergency handling and coordination during crisis, and avoid misjudgment.

许蔓舒提出,各国可建立信息通报机制,定期交流网络安全关切和网络政策变化,进一步理解彼此在网络安全上的差异、分歧和共同点。而后逐步建立工作层沟通机制,保持沟通渠道多元化,确保危机时的紧急处理和协调,防止误判。

The 18th Shangri-La Dialogue was held in Singapore on May 31 and was attended by defense ministers, military officials, experts and scholars from about 40 countries.

第18届香格里拉对话会5月31日在新加坡开幕,约40个国家的国防部长、军事官员和专家学者与会。

 

Related News

Continue...