China’s efforts to maintain peace and development cannot be discredited

中国维护和平与发展的努力不容抹黑

Source
China Military Online
Editor
Li Jiayao
Time
2018-02-26

China's proposal of building a community of human destinies and enhancing global security governance aroused positive response from all parties at the just-concluded 54th Munich Security Conference (MSC). However, some countries voiced the "China Threat Theory" and felt that China's rise is destroying the postwar international order. Behind these clichés of discrediting China is arrogant hegemonic thinking.

在刚刚落幕的第54届慕尼黑安全会议上,推动构建人类命运共同体、提升全球安全治理的中国主张、中国方案引发各方积极回响,但也有一些渲染“中国威胁论”、指责中国崛起破坏战后国际秩序的杂音。这些老调重弹、抹黑中国言论的背后,是指李推张的矛盾转嫁和傲慢偏狭的霸权思维。

In today's world, security challenges are getting increasingly complicated while global security governance lags seriously behind. Situations including “one country dominates”, "several countries rule together" or "making allies and enemies" no longer suit current economic globalization and integration.

当今世界,安全挑战日益复杂,全球安全治理却严重滞后。“一国独霸”、“几方共治”或以阵营划界、与邻为壑早已不适应经济全球化和一体化趋势。

China's development and progress accord with the world development trends and China is committed to becoming a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order.

中国的发展和进步顺应了世界发展潮流,并始终致力于成为世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Even as protectionism is on the rise and anti-globalization surges, China steadily advocates economic globalization for more open, inclusive, balanced and win-win outcomes.

当保护主义抬头,“逆全球化”思潮涌动,中国愈加坚定地敞开大门,主张推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

As unilateralism affects international security, China firmly pursues a multilateralism standpoint, and advocates and implements a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept that emphasizes lasting peace, universal security and common prosperity.

当单边主义升温成为影响国际安全的因素,中国坚定奉行多边主义立场,倡导并践行共同、综合、合作、可持续的安全观,强调持久和平、普遍安全和共同繁荣。

China honors what it says when it comes to coping with the common challenges of climate change, regional conflicts and poverty. The report released by the MSC pointed out that while the US has withdrawn from the Paris Agreement, China has launched an "ambitious carbon trading plan."

应对气候变化、地区冲突、贫困等共同挑战,中国言出必行。慕安会发布的报告指出,美国退出气候变化巴黎协定,中国却推出一项“雄心勃勃的碳交易计划”。

From active participation in UN peacekeeping operations to large-scale investment in African infrastructure and the Belt and Road Initiative, China has taken concrete actions to contribute its wisdom and strength to the world’s peace, security, development and prosperity.

从积极参与联合国维和行动,到大规模投资非洲基建,再到“一带一路”倡议联通世界,中国以实际行动为世界的和平、安全、发展、繁荣贡献智慧和力量。

A member of the Defense Committee of the German Bundestag said that China is not "reinventing itself" in safeguarding world security. Instead, it is deeply integrating into the international system and becoming the "stabilizer" of the international system.

正如德国联邦议院国防委员会委员格罗尔德•奥滕所说,中国维护世界安全不是“另起炉灶”,而是深度融入国际体系,成为国际体系的“稳定器”。

At present, some countries have a deepened sense of crisis, have lost their direction and lack a sense of security. China will play an active role in the international arena to make greater contributions to mankind. However, this contribution has been and will be made in a way that is within its power and in line with its own philosophy.

当今世界,一些国家危机感加深、方向感迷失、安全感缺乏,而中国将继续在国际舞台发挥积极作用,不断为人类作出更大贡献,但这种贡献是以力所能及、符合自身理念的方式实现。

China's peaceful development provides a new choice for countries and nations that hope to accelerate their development and maintain their independence. However, this does not mean that China should impose its own mode of development on others.

中国的和平发展,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,但这并不意味着中国要把自己的发展模式强加于人。

China is taking a new path of peaceful development and win-win cooperation, not the old road of hegemony and zero-sum game. Promoting a new type of international relations and construction of a community of shared future for mankind are both China's expectations for the future world and the inevitable demands of China's domestic development. Such advocacy is in line with the trend of our times and will eventually win more support and recognition.

中国走的是一条和平发展、合作共赢的新路,而不是国强必霸、零和博弈的老路。推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体既是中国对未来世界的期许,也是中国国内发展的必然诉求。这样的主张符合时代前行的潮流,必将得到更多支持和认同。

However, some countries, either out of fear of losing influence or to intentionally create crises, have misinterpreted China's efforts to maintain world peace and international order and promote sustainable and inclusive growth in the world economy as the strategic threats subverting the existing international order. Such logic is contradictory and unconvincing.

而一些国家或出于丧失影响力的担忧,或出于转嫁矛盾危机的祸心,将中国维护世界和平与国际秩序,促进全球经济可持续、包容性增长的努力歪曲臆断为颠覆现有国际秩序的战略威胁,不仅逻辑难以自洽,也不足以服众。

For those countries, it is better to conduct self-examination and reform instead of voicing the "China Threat".

与其渲染“中国威胁”,不如反躬自省,革故鼎新。

In the face of endless global crises and challenges, all parties can only maintain common security and achieve lasting peace and common prosperity by joining hands, discarding zero-sum thinking and understanding the fate of mankind profoundly.

面对层出不穷的全球危机与挑战,各方唯有深刻理解人类命运休戚与共,摒弃零和思维,共同努力,携手应对,才能维护共同安全,实现永久和平和共同繁荣。

 

Related News

Continue...