PLA Daily: Be alert to revival of Japanese militarism

警惕日本军国主义“借尸还魂”

Source
China Military
Editor
Yao Jianing
Time
2017-03-29

如果我们认为“出云”号只是为了到南海搅局,那么实在是低估了安倍政府和日本右翼政客多年的苦心经营和“远大抱负”

BEIJING, March 29 (ChinaMil) -- If we still think that Japan’s warship “Izumo” is only to "make waves" in the South China Sea, we are underestimating the long years of efforts and "ambition" of the Abe administration and Japanese right-wing politicians.

有时候不得不佩服东瀛近邻对中国文化和兵法的“活学活用”。

Sometimes I cannot help but admire Japan's flexible application of Chinese culture and the Art of War.

你看,日本海上自卫队两艘最大的战舰——近日服役的“加贺”号和两年前服役的“出云”号——明明具有轻型航母的“身板”,却还是被煞费苦心地叫成了直升机驱逐舰,这一招,应是“瞒天过海”。

The two largest military warships of the Japanese Maritime Self-defense Forces (JMSDF) - Kaga that was commissioned recently and Izumo that was commissioned two years ago - are actually shaped into light-duty aircraft carriers, but they are renovated into helicopter destroyers "in disguise".

在日本侵华战争和二战太平洋战场上,日本海军“加贺”号航母和“出云”号巡洋舰血债累累,最后均葬身海底。如今,日本政府竟将罪恶的战争幽灵“打捞”出来,为新的战舰冠名,这一招,不妨叫“借尸还魂”。

The Kaga aircraft carrier and Izumo cruiser of the Japanese Navy carried a notorious record of bloody debts on them during the Japanese War of Aggression Against China and on the Pacific battlefield of the WWII, and they were sunk to the bottom of the ocean in the end. Today the Japanese government is "salvaging" the hideous ghost of war to name its new warships. Let's call this move a "revival".

近日的新闻中,我们不光看到“加贺”号服役、“出云”号将赴南海和印度洋参加联合训练和军演,还注意到一则更加耐人寻味的消息——安倍政府打定主意,要把5年前开始派往南苏丹的维和部队全部撤回。如果你知道这个“时机”中的玄机,那么此一“退”,实为“舍车保帅”。

In addition to the commissioning of Kaga and the news that Izumo is about to have a joint training and military exercise in the South China Sea and the Indian Ocean, another piece of news has also caught much attention. The Abe administration decided to pull back all its peacekeeping troops that were assigned to South Sudan five years ago. The timing of this decision is very significant and Japan's real purpose is to "make minor sacrifices to safeguard major interests".

事出有因,我们还是从头说起吧。

Let's start from the beginning.

这两年,无论是出访,还是会见外国来客,安倍及其阁僚总在喋喋不休大谈南海问题,这种知其不可而为之的“意志之坚”,令人“叹为观止”。

Abe and its cabinet members have been spouting about the South China Sea issue in the past two years either when paying foreign visits or meeting with foreign guests, demonstrating a "surprisingly firm determination" to do what's impossible.

但煽风点火之外,安倍政府在派出海上军事力量“涉足”南海问题上还不敢跳得太高。“出云”号此番远航,能有多大的胆量、翻腾起多大浪花,都是未知数。无论如何,中国军队都将对其进行最严密的监控。

But apart from stirring up trouble, Abe doesn't dare to be too aggressive in sending maritime forces to "engage in" the South China Sea. It's unknown yet how bold Izumo is this time and how many waves it can stir up. Anyway, the Chinese military will keep the closest watch on it.

然而,如果我们认为“出云”号只是为了到南海搅局,那么实在是低估了安倍政府和日本右翼政客多年的苦心经营和“远大抱负”。

But if we still think that Izumo is only to "make waves" in the South China Sea, we are underestimating the long years of efforts and "ambition" of the Abe administration and Japanese right-wing politicians.

透露“出云”号将赴南海和印度洋的一家外媒说,此举是“日本自二战以来在这一地区最大的一次海上力量展示”,同时评论道,“从安倍任首相后,日本就一直在挑战和平宪法的底线”。

The foreign media that reported on Izumo's upcoming tour to the South China Sea and Indian Ocean called it "Japan's largest display of maritime forces in the region since the WWII" and commented that "Japan has been challenging the peaceful constitution ever since Abe took office".

诚哉斯言!“悠悠万事,以此为大。”这些年来,安倍政府和日本右翼政客心心念念想改变的,正是那部限制其重新武装的和平宪法!

Indeed that's the paramount objective of the Japanese government. What the Abe administration and the right-wing Japanese politicians have been dreaming of amending is the peaceful constitution that prevents them from re-militarization.

进入2017年,修宪成为安倍政府的头等大事。日本社会民意基础被右翼思潮多方渗透,国会中支持修宪的势力逐渐占据多数,安倍本人的支持率连续多年居高不下……新一年,修宪在安倍政府的日程表上也到了“最后一公里”。

Constitutional amendment is the top priority of the Abe government in 2017. The public opinions are infiltrated with rightist thoughts, those who are for the amendment take up the majority in the Diet, and Abe's support rating has remained high for many years. In the new year, the Abe administration has to finish the "last mile" of its constitutional amendment.

只有看清楚其“远大抱负”,才能完整理解前述新闻事件背后的实质性内容。

Only when we see through their "ambition" can we fully understand the essence of the above mentioned news.

从建造出两艘稍加改装就能具备强大进攻能力的“准航母”,到以4艘所谓的“直升机驱逐舰”为其海上自卫队战斗力升级;从借维和之名实现海外派兵,到通过法案允许自卫队在海外部署军事人员,赋予其有关部队“驰援警卫”任务……

Japan’s efforts of building two "quasi-aircraft carriers" that can have massive attack ability with minor modification to upgrading the JMSDF's combat force with four so-called "helicopter destroyers", sending troops abroad in the name of peacekeeping, and passing a bill to allow the JSDF to deploy military personnel overseas and trust them with relevant missions are conspicuous.

桩桩件件、循序渐进,安倍政府正从事实上一点点突破和平宪法限制,只等时机一到,完成修宪的最终目标。

By taking these steps slowly but surely, the Abe administration is breaking the restriction of the peaceful constitution bit by bit and will achieve the ultimate goal of amendment once the timing is right.

有人或许会问,“出云”号出航和“加贺”号服役,固然可以体现一些对“帝国海军的传承”,让那些希望重温旧梦的右翼分子多多少少忆起当年的“辉煌”;那么,维和人员派出去了,为什么现在要急火火地撤回来呢?

It's true that the dispatch of Izumo and commissioning of Kaga can reflect the "inheritance of the Japanese navy" and remind the rightists more or less of the past "glory", but why is the hurry in withdrawing all the peacekeepers?

这里面,也有故事。

There is another story.

自今年2月以来,安倍因涉嫌支持一所右翼小学以低价购买建设用地,深陷“地价门”丑闻。此外,安倍曾放言,若派往南苏丹的日本自卫队出现伤亡情况,他就准备辞职。

Abe has been mired by the "land price" scandal since February this year under the suspicion that he supported a right-wing elementary school in buying construction land at a low price, and he also claimed that he would resign if the JSDF assigned to South Sudan suffered any casualty.

目前南苏丹局势不稳,如果真出现意外,安倍“情何以堪”事小,修宪失去“旗手”事大。难怪日本媒体评论,撤回自卫队“是个精明的决断”。

But the situation in South Sudan is very unstable now. If something really happened, Abe wouldn't care so much about his face as about the "rightful reason" for amending the constitution. No wonder Japanese media all commented that pulling back the forces is "a wise decision".

安倍政府和日本右翼政客的“远大抱负”,使未来的地区安全局势与和平稳定面临巨大威胁。

The "ambition" of the Abe government and right-wing Japanese politicians poses an immense threat to regional security, peace and stability.

为了和平,中、美、俄等战胜国有责任维护二战胜利成果和世界格局稳定,有责任坚决喝停日本右翼势力“暴走”的脚步,使其恪守和平宪法,严防军国主义的幽灵“借尸还魂”。

Countries that were winners in the WWII such as China, the U.S. and Russia have the obligation to preserve the achievements of the victory in the WWII and maintain global stability, and have the responsibility to put a stop to the "aggressive action" of Japanese rightist forces, force them to abide by the peaceful constitution, and kill the revival of the militarist ghost at the first sign.

The article is written in Chinese by Jun Sheng and published on the PLA Daily on March 29, 2017. It is translated by China Military.

Related News

Continue...